Русский язык       Денис Кораблев       23.02.2021 14:00      

Зуб за зуб

Означает – «равноценное возмездие за нанесенный ущерб»

Разумеется, фраза несет негативный оттенок, связанный с местью, выяснением отношений и, может быть, даже дракой.

Идиома «Око за око, зуб за зуб» приписывается Библии, но на самом деле она имеет более древнее происхождение. У всех народов мира есть понятие справедливости, которое предполагает равноценный ответ за нанесенную обиду, оскорбление или любой другой ущерб. В основе своей это выражение образное и не предполагает действительное выбивание зубов или лишения зрения. Данная фраза говорит лишь о том, что пострадавший «отнимет у обидчика столько же, сколько тот забрал у него».

Хотя во времена средневековья и ранее, возможно такая мера суда, как зуб за зуб, имела место. То есть преступник, выбивший человеку зуб или сломавший руку, должен был понести точно такое же телесное наказание.

В основе выражения «зуб за зуб» лежит, так называемая, идея талиона. Это категория истории права и нравственности, более известная как равное возмездие. В русском праве идея талиона еще сохранялась в значительном объеме в Соборном уложении 1649 года, которое, например, за телесное повреждение предписывало отплачивать преступнику тем же. Большую роль талион играл и в законах Петра I. В Артикуле воинском 1715 г. предписывалось за богохульство прожигать язык раскаленным железом, за лжеприсягу отсекать два пальца, за убийство «без всякой милости голову отсечь».

Кстати, обращу внимание, что призывающее к справедливому возмездию выражение «зуб за зуб» имеет только негативный оттенок, его не используют в смысле «платить добром за добро в равной мере». Однако в настоящее время изречение приобрело более мирный смысл и в современном русском языке значит то же, что: «получи по заслугам», «как аукнется, так и откликнется».

С выражением зуб за зуб впрямую связано выражение иметь зуб. Иметь зуб на кого-то означает злиться, сердиться, замышлять недоброе, вынашивать планы мести и т.п.

Разумеется, выражения похожие на «зуб за зуб» можно встретить и в других языках мира. В Англии так и говорят:

An eye for an eye, a tooth for a tooth

То есть: «глаз за глаз, зуб за зуб».

У французов фраза звучит так:

oeil pour oeil, dent pour dent

Что тоже переводится дословно, как «глаз за глаз, зуб за зуб»

А вот итальянцы, подразумевая равноправное возмездии, как раз-таки вспоминают принцип талиона:

pena del taglione

Что дословно переводится, как «жалоба талиона»

Китайцы же говорят: 以血还血,以牙还牙

Дословно это: «возвращение крови к зубам».

Однако есть у китайцев и еще одно выражение:

以眼还眼, 以牙还牙

Вот оно как раз переводится на русский дословно, как «глаз за глаз, зуб за зуб».