Русский язык       Денис Кораблев       22.05.2021 14:00      

Зарыть талант в землю

Интересно, как появилось это выражение, и что оно раньше означало?

Сегодня под словом «талант» понимаются определенные способности человека, которые раскрываются с приобретением навыка и опыта. Хотя изначально «талантом» называлась монета большого достоинства. Талант – это самая крупная весовая и денежно-счетная единица Древней Греции, Вавилона и Персии. К примеру, при Александре Македонском один талант был равен 25 килограммам серебра. С течением времени слово «талант» кардинально изменило своё значение. Теперь оно означает – способности, дарования. Поэтому библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный, смысл – пренебрегать своими способностями, не заботиться об их развитии, дать зачахнуть своему таланту.

Выражение «зарыть талант в землю» возникло благодаря евангельской притче. Евангелии от Матфея гл. 25. Здесь говорится о том, как некий господин, уезжая в другую страну, поручил своим рабам охранять его состояние. И вручил кому – пять талантов, кому – два, кому – один, каждому по силам его. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом. Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первые два раба вернули ему в два раза больше, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он побоялся, а потому закопал деньги, чтобы сохранить их. Первых двух рабов хозяин похвалил. А вот третьему сказал:

«Блажен, кто жизнь в борьбе кровавой, В заботах тяжких истощил, Как раб ленивый и лукавый, Талант свой в землю не зарыл!».

В других языках тоже зарывают свой талант, в Англии об этом говорят так:

To bury one’s talent

То есть: «похоронить свой талант».

Французы тоже талант хоронят:

enfouir son talent

Родоначальники этого выражения, греки, теперь тоже талант хоронят, а не зарывают, как было раньше:

θάβουν ταλέντο

Немцы же говорят так:

Sein Pfund vergraben

Дословно: «похоронить свой фунт»