Русский язык       Денис Кораблев       27.06.2021 14:00      

"Замерз, как цуцик"

Выражение известно ещё со времён Екатерины II

В период европеизации России русский язык обогатился новыми словами и фразеологизмами. Сначала Петр I стал приглашать иностранцев в Россию для обучения русских новым ремеслам, а Екатерина II продолжила. В 1762 году вышел Манифест Екатерины II «О дозволении всем иностранцам, в Россию въезжающим, поселяться в которых губерниях они пожелают и о дарованных им правах». Переселенцам полагались льготы за поселение на малонаселенных территориях России. Например, освобождение от «всяких налогов и тягостей».

Около 23 тысяч немцев поселились на территории Поволжья и нынешней Украины. Немецкий язык стал одним из основных в этих регионах. Многие слова и выражения, конечно же, подхватили местные жители и изменили на свой лад. Так и появился фразеологизм «замёрз, как цуцик».

«Цуцик» – южнорусское диалектное слово. По данным из статьи доцента кафедры немецкой филологии СПбГУ Пономаревой, слово появилось под влиянием баварского глагола «zuzeln». Переводится слово, как «звукоподражание». А вообще цуциками на Украине называют щенков. Ещё так говорят про неопытных в какой-то деятельности. Например, «ты ещё цуцик в этом деле». Сейчас редко можно услышать это слово в таком контексте, обычно оно употребляется во фразеологизме «мёрзнуть, как цуцик».

В немецком языке есть выражение с таким же смыслом – frieren wie ein junger Hund. Это переводится, как «мерзнуть, как щенок». То есть мы его заимствовали, но изменили. Вместо слова «щенок» в этом выражении оказался именно «цуцик».

В украинском языке подобное слово употребляется ещё чаще: «цуценя» – это щенок, уменьшительно-ласкательная форма от «цуцик».

Украинцы говорят так:

Замерз як цуцик

Тут всё понятно, да? Замёрз, как цуцик, ну или щенок.

Но в некоторых регионах России и Украины начнут спорить и говорить, что «цуцик» – это «бычок», а не щенок. Но в смысле не бык, животное, а бычок – рыба. Мраморный тупоносый бычок. Есть предположение, что бычок получил такое название из-за маленького размера и похожести на щенка, который резво

обнюхивает дно. Обитает бычок на Юге, в Каспийском море, в устьях Волги, в Черном море, в Буге, Днепре.

Англичане, когда замерзают, говорят так:

I’m frozen to the bones

Дословно это переводится, как «я промёрз до костей».