Русский язык       Денис Кораблев       18.07.2021 14:00      

Закадычный друг

Фраза появилась в речи русского народа в эпоху татаро-монгольских завоеваний и имеет тюркское происхождение

Смысл же менялся с течением времени. Слово «kadyk» произошло из татарского языка, который относится к тюркской группе. Слово попало в русский язык в XIV-XVI веках. Исходное значение «твердый, крепкий, выступающий», которым описывали предметы, в процессе переноса потерялось. Кадыком стали назвать выпирающую часть горла у мужчин. В это же время появилось выражение «залить за кадык», которое означало «выпивать, напиваться». Стоит заметить, что кадык есть только у мужчин, поэтому выражение «закадычный друг» не употреблялось по отношению к женщинам.

Существует более мистический вариант происхождения фразеологизма «закадычный друг». На Руси верили, что душа человека живет в ложбине между ключичными костями и находится под защитой кадыка. Поэтому возникли выражения «взять за душу», «задушить» – схватить за шею под горлом. Закадычным приятелем же называли человека, с которым чувствовали себя в безопасности, близкими по духу.

Помимо этих версий, люди придумали еще две, которые основаны на созвучности слов:

1. Кадыком в древности сокращенно называли кочедык – шило для плетения лаптей. Закадычные друзья – это те, у которых лапти сделаны при помощи одного кадыка, родственные души.

2. В речи слово «когда» часто сокращают до «кады». Соответственно друг, с которым уже не помнишь, когда познакомился, давний – закадычный.

В словаре В.И. Даля также встречается глагол «закадыкаться», который означает «перерезать себе горло, совершить самоубийство».

В общем, «закадычный друг» - это собутыльник, товарищ на попойках;

Близкий человек, с которым вместе прошли огонь, воду и медные трубы;

Родственная душа, понимающий, сердечный приятель, единомышленник;

Тот, с кем знакомы сто лет.

Выражение просуществовало больше трехсот лет и используется в нашей речи до сих пор.

Несмотря на древнюю историю и большой срок употребления, выражение «закадычный друг» относится к разговорному, фамильярному языку, который не часто встречается в литературных произведениях.

В английском языке про таких друзей говорят так:

bosom friends

То есть дословно: «грудные друзья».

Про грудь вспоминают и в Германии:

Busenfreund

Дословно: «товарищи по груди».

В Испании говорят так:

una y carne

Что означает: «плоть и кровь».