Русский язык       Денис Кораблев       08.08.2021 14:00      

Я ему про Фому, он мне про Ерёму

Выражение употребляется по отношению к непродуктивной беседе, в которой один человек всячески пытается что-то доказать другому, но другой и слушать ничего не желает, стоит на своем, упрямится, не понимает, о чем ему говорят, переводит разговор на другую тему...

Эта поговорка встречается в книге «Пословицы и поговорки русского народа» Владимира Даля, который жил в XIX веке. Но, собственно, кто это такие, эти Фома и Ерёма? Это персонажи старорусских повестей и песен. Они — братья, близнецы, неразлучные в делах и помыслах. Впрочем, «приметами они разны». Сюжет о Фоме и Ереме пользовался большой популярностью в народной среде, вошел в репертуар скоморошьих потех, бродячих кукольников. В XVIII веке он изображался на лубочных картинках, перешел в сказку и песню, в устном исполнении это произведение можно было слышать еще в начале XX века. Текст, конечно, постоянно варьировался, менялись и вносились новые живые подробности, но содержание оставалось неизменным: родившаяся в Древней Руси история о незадачливых братьях оказалась удивительно близкой и созвучной по своей смеховой природе людям других эпох. Братьев описывают в фольклоре так: «Ерема был крив, а Фома с бельмом, Ерема был плешив, а Фома шелудив».

В других языках мира тоже есть различные выражения, которые характеризуют безрезультативный разговор. К примеру, в Англии говорят:

I talk of chalk and you talk of cheese

Что дословно можно перевести: «я вам говорю о меле, а вы мне – о сыре».

На языке хинди это звучит так:

पूछी जमीन की, बताई आसमान की

Что переводится на русский, как «я спросил о земле, ты мне рассказал о небе».

Наиболее похожа поговорка на нашу, конечно же, в украинском языке. Звучит она так:

я - про Хому, ти - за Ярему.