Русский язык       Лара Фёдорова       28.11.2021 14:00      

«Выйти в тираж», или причём здесь Достоевский?

Выражение означает «стать непригодным, потерять силу, качество». 

Фото dostoevskiy.mya5.ru

Обычно фразеологизм связывают с полиграфическим тиражом, с распространением в большом количестве печатных изданий. На самом деле это не совсем так! Слово «тираж» попало в русский язык из французского в XIX веке, где tirage — это «вытягивание» (лотерейных билетов). Именно с этим значением связано выражение «выйти в тираж». «Выйти в тираж» — это экономический термин XIX века, который относился к билетам внутреннего государственного займа (облигациям)! В XIX веке в Российской империи началась эпоха массовой покупки ценных бумаг! Особенно популярны были облигации государственного займа, они назывались «пятипроцентными билетами» или «бумагами выигрышного займа».

Любой человек со средним доходом мог купить билет в банке или в специальном бюро. Один билет стоил 100 рублей по 10-месячной рассрочке или 98 рублей с полным взносом. В романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» упоминаются эти ценные бумаги. Пятипроцентные билеты были и у старухи-проценщицы, и у Свидригайлова. Два раза в год держатели бумаг получали купонный доход на общую сумму пять рублей. Но не купон так привлекал инвесторов из народа, а возможность крупного выигрыша (до 200 000 рублей). Размер денежного выигрыша по тем временам был очень большим! Потому что годовая зарплата работника на фабрике составляла всего 250 рублей. Лотерею проводили раз в год. То есть у каждого держателя бумаг был шанс выиграть большую сумму! Чем больше билетов на руках, тем выше шанс.

Но билеты имели срок годности, «выходили в тираж». Заранее не было известно, когда облигации будут погашены (выкуплены государством обратно). В определенную дату Государственный банк проводил лотерею, вытягивал из барабана серии билетов для погашения. То есть государство эти билеты выкупало обратно за установленную стоимость, гораздо ниже, чем на бирже. Видимо, не так было просто вновь купить билет у государства (нужно было ждать выхода новой серии), а у спекулянтов бумаги стоили в разы дороже. Поэтому «выход в тираж» означал потерю возможности заработать, «выход в убыток». Поэтому все так расстраивались, когда в тираж выходила именно их серия билетов. Пока билет был «на руках», можно было получать купонный доход, мечтать о крупном выигрыше и даже перепродавать бумагу другим инвесторам в два или в три раза дороже.

Со временем у выражения «выйти в тираж» появилось переносное значение: получить отставку, стать непригодным, устареть. К слову «тираж» со значением «общее количество экземпляров какого-либо печатного издания» это выражение не имеет никакого отношения. Тираж (розыгрыш) и тираж (количество экземпляров) — это омонимы. Хотя восходят к одному французскому слову.

В других языках мира есть похожие по смыслу выражения. В Англии говорят:

(to be/become) a back number

То есть: «стать задним числом».

Англичане ещё могут сказать:

retire from the scene

Дословно можно перевести: «уйти со сцены».

А вот французы говорят:

aller rejoindre les vieilles lunes

Это можно перевести, как «иди, присоединись к старым лунам».