Русский язык       Денис Кораблев       13.03.2021 14:00      

Вешать нос

Если верить словарю, то значение этого выражения – «огорчаться, сильно расстраиваться, приходить в уныние»

Такое толкование характеризует внутреннее состояние человека и точно описывает внешние проявления испытываемых чувств: опущенные плечи, склоненная голова и, конечно, опущенный нос. Увидев на улице ссутулившегося человека с опущенной головой, вряд ли вы сможете убедить себя, что у него всё хорошо. Значение фразеологизма, одним словом, можно заменить на слово «уныние».

Кстати, существует более развернутая форма выражения «повесить нос». Она звучит так: «повесить нос на квинту». Эта первая и самая высокая струна скрипки. Когда музыкант на ней играет, он очень низко опускает голову, и его нос почти касается её. При этом низко опущенная голова скрипача создает впечатление, будто человек угрюм, что соответствует значению фразеологизма «повесить нос».

Выражение стало появляться ещё в произведениях Д. Давыдова, И. А. Крылова, К. Ф. Рылеева и А. С. Пушкина. Эти смелые авторы использовали довольно просторечное выражение в своих творениях. Когда нужно отразить состояние подавленности и потери всяческой надежды, прославленные писатели отдают предпочтение выражению «повесить нос».

Более часто данное выражение можно встретить не в литературе, а в обычном разговоре. Его употребление очень уместно в дружеском общении и звучит даже несколько ободряюще. «Чего нос повесил?», - спросите вы своего друга, и вот он уже чувствует, что кому-то действительно есть дело до того, что с ним происходит.

Среди синонимов значений этого фразеологизма могут быть названы огорчение, печаль, безразличие, полная потеря внутренней силы. Наиболее ярким и равным является словосочетание «повесить голову». Также очень хорошо подходит фразеологизм «опустить руки». И, наконец, вполне уместно употребление и такого выражения, как «пасть духом».

Разумеется, жители других стран тоже грустят. Англичане, например, могут выразить свое уныние таким выражением:

get the hump

То есть: «повесить нос; скиснуть; приуныть».

А вот французы говорят так:

baisser l'oreille

Это переводится дословно, как «опустить уши».

Немцы тоже говорят об ушах:

die Ohren hängen lassen

То есть: «повесить уши». Правда, они же ещё могут повесить, как ни странно, но и рот:

das Maul hängen lassen

Дословный перевод: «повесить рот».