Русский язык       Денис Кораблев       03.04.2021 14:00      

Валять дурака

С одной стороны, выражение «валять дурака» означает потешать окружающих глупыми поступками, рассказывать шутки, дурачиться, вести себя несерьёзно и легкомысленно, а с другой, так говорят о человеке, который ничего не делает и бездельничает

По одной из версий, на Руси у детей было не так уж много игрушек, и одной из самых интересных для детворы, были так называемые «Ваньки-встаньки» или «Иванушки-дурачки». Это довольно высокотехнологичное устройство для того времени, которое состояло из двух полых деревянных шаров, нижний был большой, а верхний поменьше. В нижнем было нечто тяжёлое, например, кусок чугуна, и когда игрушку наклоняли к земле и отпускали руку, то она снова бодро вскакивала, поскольку низ был тяжёлый, а верх – лёгкий. И вот эта игрушка и послужила как раз-таки прародительницей выражения «валять дурака».

По ещё одной версии происхождения фразеологизма, в своё время на Руси был обычай, когда для того, чтобы на полях был хороший урожай, а также для вызова дождя прибегали к помощи попов. Причём обычно их катали по полям, но не так, как вы подумали. Не на телеге, а их в прямом смысле перекатывали (кувыркали) с места на место. Это занятие было особым обрядом, которое проводилось в разные периоды календарного года. Он представлял собой прикосновение к земле всей площадью своего тела, когда человек перекатывается с боку на бок, надавливая на землю-кормилицу словно обнимая её, как родную мать. Но, если честно, то эта версия происхождения выражения «валять дурака» кажется маловероятной.

Разумеется, в других языках мира тоже валяют дурака, например, в английском это звучит так: play the ape

Дословно это можно перевести, как «играть в обезьяну».

В немецком скажут так:

den Narren spielen

То есть: «играть в дурака».

А в Испании наша фраза про дурака звучит так:

hacer el canelo

Дословно: «сходить с ума».