Русский язык       Денис Кораблев       25.07.2021 14:00      

В Тулу со своим самоваром

Это означает, что нет никакого смысла везти что-то туда, где этого добра просто навалом

Синонимом выражения являются такие поговорки, как «в лес дрова возить» и «женатые на посиделки не ходят». Тула – это областной центр, в котором расположено очень много всяческих военных заводов и предприятий, работающих на оборонку. До революции город славился производством доступных по цене самоваров, которые продавались затем по всей стране.

По разным сведениям, самовар, как изделие появился ещё во времена Петра I сначала в Москве, но затем из-за распространения и популярности чаепития, как такового, стал востребован и в других городах Российской Империи. В итоге он появился не только у богатых людей, но и у граждан среднего достатка, и стал символом русского быта. В наше время некоторые всё ещё любят заваривать чай с помощью самовара, однако для нагревания воды используют электричество. При этом знатоки утверждают, что в напитке, приготовленном по старинке чувствуется особенный привкус, который уже не встретишь в современных электрочайниках.

Как ни странно, но в других языках мира тоже есть аналоги нашего самовара, но, естественно, ни о Туле, ни о самоваре – тут ни слова. Англичане говорят так:

carry coals to Newcastle

Что дословно переводится: «везти уголь в Ньюкасл».

Ну, видимо, в этом самом Ньюкасле угля – ну просто завались.

В Дании говорят:

Gå over åen efter vand

То есть по-русски: «пересеките ручей за водой»

Немцы скажут так:

Eulen nach Athen trug

На русский можно перевести, как «привезли сов в Афины».

У французов есть два выражения. Первое звучит так:

On n'emmène pas de saucisses quand on va à Francfort

Дословно: «мы не везём колбасы, когда едем во Франкфурт».

А вторая поговорка:

Porter de l'eau à la rivière

Это можно перевести, как «нести воду к реке».