Русский язык       Денис Кораблев       27.03.2021 14:00      

В ногах правды нет

Это устойчивый фразеологизм. Он в наши дни очень часто используется как предложение гостю присесть

фото otvet.mail.ru

Одна из наиболее авторитетных версий происхождения выражения принадлежит знатоку народного языка и толкователю русских крылатых выражений Сергею Максимову. Он связывает словосочетание «правда в ногах» со средневековым судебным русским обычаем, который назывался «правёж» (от слова «править»). В XV веке на территории древней Руси существовал закон, согласно которому должников, не плативших долги, жестоко наказывали. Правёж этот заключался в нанесении должнику ежедневных ударов по ногам, обычно металлическими прутьями, причем задолженность с должника, за очень редким исключением, не снималась. Количество дней такого наказания определял судья. За каждые сто рублей полагался месяц правёжа. Если должник не мог уплатить долг, его имущество переходило кредитору.

В то время и появились поговорки — «искать правду в ногах», «душа согрешила, а ноги виноваты», «дай срок, не сбей с ног» и некоторые другие.

Просуществовало такое судебное наказание на Руси несколько веков подряд, вплоть до XVIII века. После чего «правёж» был отменен в следствии своей неэффективности. Как правило, после нескольких дней правёжа, должник, становился калекой и полностью недееспособным, следовательно долг отдать он физически не мог.

Выражение «в ногах правды нет», было в ходу как среди должников, подвергавшихся правёжу, так и среди кредиторов. Понимая бессмысленность такого наказания и те, и другие говорили — «в ногах правды нет».

Есть ещё как минимум две версии тоже связанных с обычаем правёжа. «В ногах правды нет» могли сказать:

· если должник сумел спастись от этого самого правёжа бегством; а также

· тот, кого оговорили, и он понес незаслуженное наказание.

Есть и ещё одна версия происхождения фразеологизма, так называемая, крестьянская. Ее приводит словарь русской фразеологии под редакцией Валерия Мокиенко: помещики, обнаружив серьезную кражу или порчу имущества, выгоняли всех крепостных крестьян на площадь и заставляли всех стоять, не давая при этом присесть. Предполагалось, что в результате такого «стояния», которое могло продлиться от 5 до 7 дней, виновный из толпы сам сознается в содеянном или его выдадут другие крепостные крестьяне. Однако,

как правило, кражи и порчу имущества у помещика, совершали крестьяне, заранее готовящиеся к побегу и к моменту наказания они успевали сбежать. Те же крестьяне, которые без вины были обречены на мучительное «стояние», говорили — «В ногах правды нет».

Кстати, у англичан тоже есть такое выражение:

in the legs there is no truth

Оно так и переводится: «в ногах правды нет».

Еще в Англии могут сказать и так: no sense in standing when you can sit

То есть: «нет смысла стоять, когда можно сидеть». Достаточно прямолинейно, правда? Хотя с этим не поспоришь.

Гостеприимные итальянцы тоже говорят прямолинейно:

meglio sedersi

Это переводится дословно: «лучше сесть».