Русский язык       Денис Кораблев       19.09.2021 14:00      

В чужом глазу соринку видишь, а в своем бревна не замечаешь

Выражение означает, что человек видит недостатки только в других, а не в самом себе. Фраза часто произносится неодобрительно, назидательно, поучающе

Впервые фраза «Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем» упомянута в Библии. Затем выражение прочно вошло в разговорную речь, стало народным и обрело пословичное значение. К примеру, Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса».

В других языках мира есть аналоги нашей соринки. К примеру, англичане говорят:

the pot calling the kettle black

Дословно: «горшок называет чайник чёрным».

Англичане ещё могут сказать:

Sweep your own porch first

Это можно перевести, как «сначала подметите своё крыльцо».

Горячие итальянцы скажут о тех, кто только критикует, так:

cencio dice male di straccio

Это можно перевести дословно, как «тряпка плохо говорит о тряпке».

Немцы говорят:

ein Esel schimpft den anderen Langohr

Что переводится на русский, как «один осёл ругает другого ушастого».

В Турции же скажут очень похоже на наше выражение:

baskasinin gozundeki lekeyi gormek ama kendi pisligini gormemek

Дословно: «видеть пятно в чужом глазу, но не видеть своего беспорядка».