Русский язык       Денис Кораблев       06.12.2020 14:00      

Убить двух зайцев

Данная идиома означает, что кто-то выполнил сразу два важных дела, то есть добился осуществления сразу нескольких целей

Кстати, устаревший вариант этой поговорки звучит, как «поймать двух зайцев». Этот фразеологизм можно встретить в произведениях Юрия Нагибина, Антона Чехова и многих других русских классиков.

Выражение «убить двух зайцев» контрастирует с пословицей «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

В других языках мира есть сходные с данным фразеологизмом образные выражения. Они свидетельствуют о древности и универсальности такого восприятия ситуации, когда для двух разных дел используется какое-то одно универсальное средство.

Вот, например, немцы говорят:

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Что переводится как «убить двух мух одной хлопушкой».

Испанцы же произносят:

Matar dos pájaros de un tiro

То есть буквально это можно перевести, как «убить двух птиц одним выстрелом».

А вот французы и англичане, говоря об успешном завершении нескольких дел сразу, упоминают камень. По-английски фраза звучит так:

To kill two birds with one stone

Дословно: «убить двух птиц одним камнем». Это выражение, кстати, напомнило мне популярную компьютерную игру Энгри Бёрдс, где одна злобная птичка, заряженная в гигантскую рогатку, может уничтожить сразу нескольких хрюкающих свинок.

А вот французы говорят:

Faire d’une pierre deux coups

То есть: «делать одним камнем два удара».