Русский язык       Денис Кораблев       14.03.2021 14:00      

Тихой сапой

Действовать «тихой сапой» значит «крадучись, незаметно проникать куда-нибудь»

По некоторым данным, слово «сапа» произошло от французского «sape», которое переводится на русский язык, как «живица», ну то есть, это смола сосны или кедра. И причём здесь тогда наша работа украдкой. Поэтому более правдоподобной мне кажется версия, что слово «сапа» – это французского «saper», что переводится, как «подкоп, подрыв». Т.е. по данной версии, выражение «тихой сапой» означает производить подкоп под стеной врага с особой осторожностью.

Не менее интересная версия происхождения данного выражения: та, что «сапа» – это змея на Руси. А, следовательно, выражение «тихой сапой» дословно можно трактовать, так «тихой змейкой». Ведь логично, что змея действительно ползает тихо и может подкрасться к кому-либо без шума.

Конечно, в других языках мира тоже есть аналоги нашей «тихой сапы».

Родоначальники этого выражения – французы – сейчас уже ни о какой сапе не поминают, а говорят:

en cachette

Дословно: «в тайне»

В английском говорят так: on the sly То есть: «тайком, втихаря, потихоньку, украдкой, тихой сапой»

Итальянцы же говорят так:

tirare il sasso e nascondere la mano

Это переводится, как «вытащить камень и спрятать руку»

А ещё в Италии могут сказать и так:

alla chetichella

То есть: «втихаря».