Русский язык       Денис Кораблев       07.11.2021 14:00      

Собаки лают, караван идёт

Это выражение может трактоваться по-разному, у него есть два значения, которые зависят от знаков препинания, расставленных в тексте

В первом случае поговорка разделяется на две части тире, это значит, что части поговорки связаны между собой и полностью равнозначны. Смысл этой пословицы заключается в том, что лай собак – это знак того, что приближается караван. Собаки дают своеобразный сигнал к готовности. Это связано с тем, что караван, двигаясь по пути, часто становится целью для нападения разбойников и грабителей, а собак в те времена брали для защиты. Для этого отбирали животных крупных пород, обученных защищать и нападать по приказу. Чем громче они рычали, тем больше была вероятность, что это отпугнёт диких животных и нежелательных гостей, а также возвестит о приезде товаров из других стран.

Во втором случае поговорки «Собаки лают, караван идёт» ставится запятая. Это значит, что одна часть является ключевой, тогда как вторая – второстепенной. Две части выражения последовательны, неравнозначны и имеют своё значение. «Собака лает, караван идёт» - поговорка, в которой главная часть «караван идёт», то есть двигается к цели, несмотря на то, что «собаки лают». Собаки в данной трактовке пословицы символизируют слухи, сплетни, злые языки и ругань, которые пытаются препятствовать делу, браня его. Идущий караван - это дело, достижение поставленной цели, путь к положительному исходу. Однако не стоит забывать, что лай собаки – это всего лишь пустой звук, результат зависти недоброжелателей, на который нужно просто не обращать внимания.

Корни этого изречения берут своё начало ещё из древности. Первым аналогом этой фразы можно считать «Собака лает, ветер носит». Значение поговорки в том, что пустые слухи быстро разносятся, словно ветер, о сплетнях скоро узнают во всех местах. Эту поговорку до сих пор можно услышать в странах Востока. В том виде, в котором пословица дошла до нас, изначально караван не упоминался, его по ошибке внёс туда генерал А. Лебедь, когда вместо фразы «ветер носит», произнёс «караван идёт».

В других языках мира тоже есть похожие выражения. К примеру, в Чехии говорят:

Pes, který štěká, nekouše

То есть: «лающая собака не кусается».

Также говорят и хорваты:

Pas koji laje,ne grize

По-украински фраза звучит так:

Собака бреше а вітер носить

Дословно: «собака лает, ветер носит».

В Германии скажут:

Hunde, die laut bellen, beißen nicht

Переводится это, как «громко лающие собаки не кусаются»