Русский язык       Денис Кораблев       08.03.2021 14:00      

Скелет в шкафу

Вообще, когда так говорят, это значит, что речь пойдёт о какой-то душевной тайне. Как правило, это поступок нелицеприятный, постыдный, скандальный и компрометирующий

Идиома появилась в Англии. Там до 1832 года врачи не имели права работать с трупами, но им это было необходимо для изучения строения человеческого организма. Поэтому они правдами и неправдами добывали тела казненных преступников, препарировали их, а скелеты хранили в любых укромных местах. В 1832 году английский парламент принял закон, разрешающий врачам работать с трупами, и необходимость в их секретной деятельности пропала. Однако выражение осталось.

Впервые в переносном смысле именно как тщательно скрываемая тайна фразеологизм «скелет в шкафу» был упомянут в 1816 году. Выражение было сказано в пьесе Уильяма Хендри Стоуэлла. Она была напечатана в ежемесячном издании «The Eclectic Review», которое публиковало произведения известных литераторов. Таких, как Байрон, Диккенс, Ирвинг и других. «Скелетом» в данном случае было заболевание. Автор писал: «существует два великих источника страдания — опасность заразной болезни и опасение наследственных болезней. Ужас быть причиной несчастья для потомства возобладал над мужчинами, чтобы скрывать свой скелет в шкафу».

Однако в оборот выражение вошло благодаря писателю Уильяму Теккерею, который написал знаменитый роман «Ярмарка тщеславия». Так вот в его другом романе «Ньюкомы» имеется такая фраза: «и от этих людей мы узнаем некоторые подробности, касающиеся семьи, которые покажут нам, что у них, так же как и у их соседей, имеются свои скелеты в шкафу».

Кстати, синонимами выражения «скелет в шкафу» могут быть фразы: «в каждой избушке свои игрушки», «под каждой крышей свои мыши», «не будите спящую собаку» и «в каждом домике свои гномики».

Разумеется, и у других народов мира есть свои «скелеты в шкафу». В стране, где и появилось это выражение, то есть в Англии говорят так:

Skeleton in the closet

То есть дословно: «скелет в шкафу».

Французы же говорят так:

cadavre dans le placard

Это переводится, как «труп в шкафу».

В Германии же труп оказывается вовсе не в шкафу:

Leiche im Keller

Дословный перевод: «труп в подвале».

Кстати, идиому «скелет в шкафу» можно встретить и в песнях. К примеру, в песни «Лайки» группы «Би-2».