Фразу «сидеть в печёнках» говорят, когда что-то беспокоит или что-то надоело
В учебнике «Лингвоэкология» специалисты пишут, что сейчас мы воспринимаем печень как место сосредоточения негативных эмоций («в печёнках сидит»), а сердце – и положительных, и отрицательных (сравните: «в сердцах» и «друг сердечный»). Но так было не всегда. Если копнуть глубже, то «сердце» тесно связано со словами «сердитый», «сердиться», в то время как близкими родственниками «печени» приходятся «печься (о ком-то)», «опека», «попечение».
У древних славян было слово «пека», что означало «забота». «Печаль» и «опека» – слова из той же оперы. Вы скажете, при чем тут внутренний орган? Всему есть объяснение. В представлении наших далеких предков, она являлась «внутренностью, потрохой для запеканья». Из этого следует, что когда-то у «сердца» и «печени» был только один психологический смысл. Древний славянин любил печенью, а гневался сердцем.
В пользу этой версии говорит и другая популярная гипотеза, которая изложена во «Фразеологическом словаре» Ларионовой. На Руси печень считали вместилищем жизненной силы, поэтому «сидеть в печёнках» означало «отравлять жизнь», «мешать жизни».
Почему «в печёнках», если печень одна? Не могли же предки иметь такое анатомическое заблуждение. Ответ лежит на поверхности, а точнее, в толковых словарях. Под словом «печёнка» в словаре Кузнецова значится:
1) Печень животного.
2) То же, что и печень (разговорное).
3) Внутренности вообще, нутро (разговорное).
Поэтому получается, что «сидеть в печёнках» в разговорной речи – это не только о печени, но и о внутренних органах вообще. А так как их много, то и слово логическим путём приобретает множественное число.
К тому же, печень ставилась в один ряд с важнейшими органами во многих культурах: в немецком языке название органа лишь одной буквой различается со словом «жизнь», а в Греции существовало выражение «удар по печени», которое означало «удар по самому важному». Во многих кавказских языках «печень» приравнивается по звучанию к словам «сердце», «душа». Есть еще один яркий пример – в мифе о Прометее, которого приковали к скале в наказание за помощь людям, орел в первую очередь клевал печень несчастного. Поэтому выражение «сидеть в печени» вполне логично. Иначе можно сказать – отравлять жизнь, мешать нормальному существованию.
В других языках мира тоже есть аналоги нашей печёнки, но, к примеру, в английском фраза звучит так: be a pain in the neck
Это можно перевести, как «быть болью в шее».
Англичане ещё могут сказать:
I've got you under my skin
Что дословно переводится, как «ты у меня под кожей».
В Испании о надоедливой проблеме скажут так: tener montado en las narices
То есть дословно: «кататься на носу».
Итальянцы говорят: averne fin sopra i capelli
Перевод: «иметь всё, то есть проблему, у себя на волосах»