Сейчас это означает – «наоборот, наизнанку». А вот было время, когда выражение связывались с довольно позорным наказанием
«Шиворотом» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед. Надевали на него одежду наизнанку, и в таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.
Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле «задом наперед», но в целом значение данной идиомы стало куда шире. «Шиворот-навыворот» можно рассказать какую-нибудь историю да и вообще поступить противно общепринятому и естественному.
В других языках мира также встречается данный фразеологизм.
Вот, например, англичане говорят:
put the cart before the horse
Что дословно можно перевести, как «поставить тележку перед лошадью».
Или еще об этом же они могут сказать так:
the wrong way round
То есть дословно: «неправильный путь по кругу».
Французы же достаточно лаконичны, когда хотят сказать о чем-то, что идет не так, то есть наоборот. Они говорят:
à l’envers
Это то есть – «вверх дном».
Еще они могут сказать:
sens devant derrière
Что переводится на русский, как «задом наперед».
А вот у немцев выражение «шиворот-навыворот» звучит так:
das Oberste zuunterst
Это дословно переводится, как «самый верх в самом низу».