Русский язык       Денис Кораблев       12.12.2020 14:00      

Шиворот-навыворот

Сейчас это означает – «наоборот, наизнанку». А вот было время, когда выражение связывались с довольно позорным наказанием

«Шиворотом» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед. Надевали на него одежду наизнанку, и в таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы.

Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле «задом наперед», но в целом значение данной идиомы стало куда шире. «Шиворот-навыворот» можно рассказать какую-нибудь историю да и вообще поступить противно общепринятому и естественному.

В других языках мира также встречается данный фразеологизм.

Вот, например, англичане говорят:

put the cart before the horse

Что дословно можно перевести, как «поставить тележку перед лошадью».

 

Или еще об этом же они могут сказать так:

the wrong way round

То есть дословно: «неправильный путь по кругу».

 

Французы же достаточно лаконичны, когда хотят сказать о чем-то, что идет не так, то есть наоборот. Они говорят:

à l’envers

Это то есть – «вверх дном».

 

Еще они могут сказать:

sens devant derrière

Что переводится на русский, как «задом наперед».

 

А вот у немцев выражение «шиворот-навыворот» звучит так:

das Oberste zuunterst

Это дословно переводится, как «самый верх в самом низу».