Русский язык       Денис Кораблев       04.07.2021 14:00      

Шарашкина контора

Когда мы говорим «шарашкина контора», то подразумеваем какое-то предприятие, фирму, занимающуюся непонятно чем и зачем, причем явно мошеннического характера, скопление жуликов, так сказать

Когда мы говорим «шарашкина контора», то подразумеваем какое-то предприятие, фирму, занимающуюся непонятно чем и зачем, причем явно мошеннического характера, скопление жуликов, так сказать.

В народе, кроме, собственно, самого этого выражения, употребляются близкие ему по смыслу «шараш-монтаж» (обычно применяемое к подозрительным строительным организациям) и просто «шарага», применяемое к плохо организованным и обшарпанным конторам. Откуда же оно произошло, это выражение?

Дело в том, что старом русском диалекте слово «шараш» обозначало жуликов, обманщиков, попрошаек, даже грабителей. Например, от него же, от этого слова, пошли такие понятия, как «ошарашить» – то есть оглушить и «шарахнуть» – ударить. Так вот и получается, что «шарашкина контора» – сборище этих самых жуликов, ну и сама контора доверия не вызывает.

Есть и ещё одно часто используемое и родственное слово – «шарашка». При Сталине талантливые учёные и инженеры, осуждённые за разные провинности, могли быстро искупить свою вину ударной работой на государство. Из таких людей создавались научные коллективы, они помещались в отдельные здания или группы зданий, и там работали, под соответствующей охраной. Вот такие конторы и назывались «особыми конструкторскими бюро», а на жаргоне — «шарашками».

Кстати, компании сомнительного характера есть очень даже много где. К примеру, о таких в Америке говорят так:

a Micky Mouse company

Дословно: «компания Микки Мауса».

Американцы ещё могут сказать так:

a cowboy farm

То есть: «ковбойская ферма».

В Англии нашу «шарашкину контору» назовут так:

a fly-by-night operation

Буквально: «пролетаемое ночью предприятие»

Немцы же о сомнительных конторах говорят:

Gaunernest

Дословно: «гнездо жуликов»