Русский язык       Денис Кораблев       10.04.2021 14:00      

Рыльце в пушку

Вообще так говорят о человеке, которого подозревают в нечестном поведении и в том, что он берет взятки

По одной из версий, это словосочетание возникло из басни «Лисица и сурок» Ивана Крылова. В этом стихотворении лисицу изгоняют с «тёплой» должности судьи в курятнике. Она вся в печали встречает сурка и начинает тому жаловаться на свою непутёвую жизнь, говоря, что её вероятно оклеветали недоброжелатели. На что сурок резонно замечает, что всё может и так, да только он не раз замечал её рыльце в пуху.

Несмотря на то, что первая версия кажется наиболее правдоподобной, однако следует отметить, что это выражение использовалось ещё задолго до Крылова и его басни. Оказывается, «рыльце в пушку» – это был способ, с помощью которого находили виновного. Например, если хозяин замечал, что у него часто стали пропадать куры, то он начинал проводить расследование, и у какой скотины было морда в перьях, та и оказывалась виновной. Обычно пожиранием домашней птицы промышляли свиньи, поэтому их пятачок обычно оказывался в налипших пёрышках, что с головой выдавало бедолагу.

А вот третьей, современной, версии, выражение «рыльце в пушку» стало вновь безумно популярно в наши дни, поскольку на ютубе стали иметь спрос видео, когда коты поедают воробьёв, а потом сидят с невинным видом, хотя вся морда в перьях.

В других языках мира тоже есть похожие выражения. Англичане говорят так: face in the trough

Что дословно можно перевести, как «лицо в корыте».

В Германии скажут: Daunen an der Schnauze (haben)

Это значит: «есть так, что всё стекает вниз по морде».

А французы скажут так:

un doigt dans le canon

Что переводится, как «палец в бочке».