Русский язык       Денис Кораблев       03.05.2021 14:00      

Работа – не волк

Пословицу «работа – не волк, в лес не убежит», наверное, хоть раз в своей жизни, но говорил каждый из нас

А знаете ли вы, что на самом деле, у этого хита среди поговорок есть продолжение?! И звучит оно: «работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо».

Вот так вот! Получается, смысл-то пословицы совсем другой, а точнее – совсем противоположный тому, к которому мы привыкли.

Таким образом, существует два значения поговорки – это исконное и приобретённое. Исконное означает то, что сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. Этот смысл был распространен в царской России, встречается в сборнике «Пословицы и поговорки русского народа» Владимира Даля.

А приобретённое значение – это то, что с выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, «не убежит». Это значение получило популярность во второй половине XIX века, а закрепилось как окончательное и единственное в советское время. Помните знаменитый фильм Леонида Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика». Он состоит из трёх новелл, в которой студент Шурик подрабатывает на стройке, а к нему в стажёры приводят алкоголика, тунеядца Федю, которого надо перевоспитать. И вот в течение этого процесса прораб, которого играет Михаил Пуговкин, рассказывает Фёдору, насколько важно работать, вспоминая известные поговорки о труде, в числе которых оказывается и наша «работа – не волк».

Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время. На самом же деле два толкования отнюдь не исключают друг друга. Смысл в том, что за вас вашу работу никто не выполнит. А уж какой из этого следует вывод (приниматься за дело сейчас же или повременить) – каждый решает сам.

Что же касается истории появления выражения, то в те времена, когда люди чётко делили пространство на «своё» и «чужое», лес воспринимался как враждебное, опасное место. Самым страшным лесным хищником считался волк. Вечно голодный зверь наносил существенный урон хозяйству: убивал коз, овец, домашнюю птицу, мог наброситься и на людей. Когда случались массовые набеги волков на поселения, женщины, старики и дети прятались по домам. А взрослые мужчины выходили на расправу с хищниками. Когда же опасность исчезала, нужно было вновь возвращаться к привычному труду, ведь, в отличие от волка, работа никуда не убегала, а только день ото дня прибавлялась, если была сделана с опозданием.

В других же языках мира тоже есть аналоги нашей пословицы, только иностранцы упоминают других животных и даже птиц. К примеру, немцы говорят:

Die Arbeit ist kein Falke, fliegt nicht fort in den Wald

То есть: «работа не сокол, в лес не улетит».

В Польше же фраза звучит так:

Robota nie zając, w las nie ucieknie

Можно даже догадаться, очень уж язык похож на русский – так вот – дословный перевод поговорки с польского звучит, как «работа – не заяц, в лес не ускачет».

В Литве работа тоже ассоциируется с зайцем:

Darbas – ne zuikis, nepabėgs

То есть, дословно: «работа не зайка, не убежит»

А вот в Норвегии, кстати, как и у нас, говорят всё же про волка:

Arbeidet er ingen ulv, det stryker ikke til skog

Точный перевод: «работа – не волк, в лес не убежит».