Данное словосочетание означает, что кому-то в жизни пришлось преодолеть все мыслимые и немыслимые испытания
Это очень древняя и интернациональная идиома. Выражение восходит к мифологическому осмыслению огня и воды, как очищающих стихий. Авторство этого выражения установить практически невозможно. Оно известно со времен античность и встречается в различных, но одинаковых по смыслу, версиях у Аристофана, Плутарха, Вергилия, Горация и многих других.
В русском фольклоре образ огня и воды тоже весьма живой и активный: вспомните, как говорили о героях сказок – «в огне не горят, и в воде не тонут». Однако зачастую в данном фразеологизме упоминают еще и медные трубы. Этот вариант устойчивого выражения считается относительно новым. Такие фразеологизмы, кроме русского, употребляются только в белорусском и украинском языках.
Как сообщает словарь «Фразеологизмы в русской речи», прибавка «...и медные трубы», видимо, появилась первоначально в военной среде в период Отечественной войны 1812 года. До нее это выражение в русской литературе вообще не фиксируется, а вот после – встречается, причем чаще в произведениях на военную тему. «Медные трубы» здесь не что иное, как испытание славой.
Разумеется, аналоги данного выражения есть и в других языках мира.
Вот англичане говорят так же, как и мы:
To go through fire and water
То есть, собственно говоря, – «пройти сквозь огонь и воду».
Немцы тоже упоминают воду, хотя их идиома звучит несколько иначе:
Mit allen Wassern gewaschen sein
Это можно перевести на русский, как «быть вымытым всеми водами».
А вот испанцы, говоря о трудностях в жизни, не поминают воду, но зато ведут речь об огне:
Estar fogueado
То есть буквально: «быть прокаленным в огне».
Более романтичны в этом вопросе, конечно, французы. Они не поминают ни воду, ни огонь.
En voir de toutes les couleurs
Примерно на русский это можно перевести, как «повидать все цвета».