Русский язык       Денис Кораблев       02.10.2021 14:00      

Пока жареный петух не клюнет. Почему же именно петух?

Крылатое выражение употребляется тогда, когда хочется сказать, что наступил крайний срок для какого-либо действия и уже происходят необратимые последствия

Больше всего относится к людям, у которых есть такая привычка: ни о чем не думать и не беспокоиться, пока не «запахнет жареным». Откуда же пошло это выражение? Вообще, петух ассоциировался на Руси с пожарами. «Подпустить красного петуха» говорили о разгорающемся пожаре. А о человеке, чье жилище пострадало от огня говорили: «У него жареный петух поселился». Видимо от этого и пошло выражение про «жареного» петуха, который символизировал крайнюю степень неприятностей, беду в хозяйстве.

А вот символом города Барселуш в Португалии является настоящий жареный петух. Его считают справедливой птицей, так как он спас жизнь человеку. Существует об этом петушке вот такая легенда: шли как-то через этот город паломники и остановились на ночлег, а хозяйка постоялого двора положила глаз на самого молодого и симпатичного из них. Но получив отказ, решила отомстить юноше: спрятала свое столовое серебро, а во всем обвинила молодого человека. Приговорили юношу к казни, но он попросился последний раз поговорить с судьей. И когда паломника перед казнью привели на пир в дом к судье он воскликнул, глядя на блюдо с жареным петухом: «Я настолько безвинен, что, когда меня будут вешать, этот петух закукарекает». Все гости вместе с хозяином осмеяли бедного юношу. Но случилось чудо – петух в час казни расправил крылья и закукарекал. Так молодой человек и был спасен.

В других языках мира тоже есть аналоги нашей поговорки. К примеру, в Англии говорят:

when push comes to shove

Дословно это переводится, как «когда дело доходит до дела».

В Болгарии говорят:

Когато ножът опре до кокала

То есть: «когда нож упирается в кость».

А вот в Испании скажут:

Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truene

Это переводится: «никто не вспоминает Санта-Барбару, пока не грянет»