Русский язык       Денис Кораблев       31.10.2021 14:00      

Почему говорят «плясать под чью-то дудку», и причём здесь рыбы?

Как правило, «плясать под чью-то дудку» говорят, когда речь идет о людях, действующих по чужой воле, подчиняющихся кому-то. И обычно эта фраза имеет негативную окраску

Если вы думали, что это фраза русского или славянского происхождения, то глубоко ошибаетесь. Корни фразеологизма лежать в древнегреческой истории. Греческий историк Геродот в свое время пересказал известную легенду о рыболове и рыбах так: персидский царь Кир отправился войной на греков в Мидии. Мидяне потерпели поражение от персов и предложили заключить союз.

Для подтверждения союза, греческие послы прибыли ко двору Кира, а он рассказал им притчу. Один музыкант хотел заставить рыб плясать на берегу, и для этого он стал играть на флейте. Но рыбы не оправдали его ожиданий. Тогда музыкант разозлился, взял сеть и бросил в воду, а потом, глядя на то, как рыбешки бьются в сетях, сказал, что они опоздали с танцем, нужно было это делать, пока он играл на дудке. Этой притчей Кир дал понять посланникам, что они теперь стали плясать под чужую дудку.

Упомянутое выражение встречается и в «Евангелии» от Матфея. Иисус рассказывал людям о святости Иоанна Крестителя. Но народ усомнился в его праведности. Тогда Христос сказал, что те, кто не слышат его проповеди и не принимает Иоанна Крестителя, – глухи и похожи на прохожих на улицах, к которым обращаются уличные музыканты: то есть они играют, но все проходят мимо.

В других языках мира есть похожие на наше выражения. К примеру, в Сербии говорят:

играти по нечијој свирци

То есть – «играть на чьём-то концерте».

Англичане скажут:

dance to (one’s) pipe

Дословно: «танцевать под свирель».

В Испании обычно говорят так:

Bailar al compás de uno

То есть: «танцуй в такт одному».

Немцы же говорят:

nach jemandes Pfeife tanzen

Перевести это можно, как «танцевать под чей-то свист».