Русский язык       Денис Кораблев       30.01.2021 14:00      

Не в своей тарелке

Фразеологизм имеет несколько толкований

Во-первых, «человек не в своей тарелке» говорят, когда хотят сказать, что он находится среди незнакомых ему людей.

Во-вторых, так говорят, когда, наоборот, кто-то находится в пустом безлюдном месте.

И, в-третьих, значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей. Происхождение выражения «быть не в своей тарелке» имеет забавную историю. Дело в том, что это неудачная калька с французского языка. Там есть устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так:

Ne pas être dans son assiette

В переводе она означала: «быть в неправильном расположении». Казалось бы, причем здесь тарелка? Дело в том, что «assiette» по-французски – это и тарелка, и настроение, и состояние. В начале XIX века русский переводчик, делая перевод французской пьесы, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл, как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова. Помните? «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

Что же касается аналогичных фраз в других языках, то англичане говорят так:

to be out of one’s element

Дословный перевод: «быть вне своего элемента».

Испанцы о чувстве дискомфорта говорят:

Sentirse una gallina* en el corral ajeno

То есть: «чувствовать себя курицей в чужом курятнике».

У итальянцев фраза звучит вот так:

Essere come un pesce fuor d’acqua

Это переводится, как «быть как рыба вне воды».