Русский язык       Денис Кораблев       24.04.2021 14:00      

На войне, как на войне

Вообще наша пословица – это дословный перевод французской поговорки – 1_à la guerre comme à la guerre. У нас иногда прямо так и говорят: алягер-ком-алягер

Выражение стали использовать активно в конце XIX века. Смысл заключался в том, что когда, например, идёт серьёзная драка, то законы мирного времени в этом случае неприменимы. Выражение подчёркивает, что во время войны нет места жалости и милосердию, приходится быть жестоким и беспощадным. Сейчас же это выражение употребляют, как правило, при описании экстремальной ситуации, в которой участники «событий» используют любые меры для достижения своих целей.

Писатель Виктор Курочкин написал повесть, которую так и назвал «На войне, как на войне». Она была впервые опубликована в 1965 году, а экранизировали её в 68-ом. В произведении рассказывается о трёх днях жизни на фронте Великой отечественной войны экипажа самоходной установки СУ-85 (нечто среднее между танком и тяжелым орудием).

Кстати, англичане несколько укоротили фразу «на войне, как на войне» и говорят:

This is war

То есть – «это война».

Синонимом, то есть аналогом, фразы «на войне, как на войне» по смыслу является выражение «на войне все средства хороши».