Русский язык       Денис Кораблев       27.02.2021 14:00      

На кривой козе не подъедешь

Есть еще вариации: «на хромой козе не подъедешь», «на драной козе не подъедешь» и просто «на козе не подъедешь»

Есть несколько вариантов происхождения фразеологизма. Первый и самый распространенный: выражение родилось в рядах скоморохов. Эти юмористы в старину забавляли народ, катаясь на различной, совершенно не приспособленной для этих целей живности: на козах, свиньях и на многих других. Разумеется, такая поездка выглядела нелепо, чем вызывала смех у большинства зрителей. Однако некоторые серьезные и хмурые люди не находили в такой выходке ничего смешного. Отчего скоморохи стали говорить, что к таким вот людям, чтобы их рассмешить на козе не подъедешь, что нужно искать какой-то другой подход, чтобы вызвать хотя бы малейшую улыбку на их лицах.

Есть еще одна версия: шуты к некоторым серьезным и зажиточным особам боялись даже просто приближаться, поэтому многие помещики таких представлений с козой и вовсе не видели.

Еще один вариант происхождения выражения: во фразеологизме есть упоминание именно кривой козы. Кривая, то есть одноглазая. Как у всех травоядных, глаза у коз расположены по бокам головы и смотрят в стороны, чтобы увеличивать обзор для своевременного реагирования при появлении хищника. Когда же коза лишается одного глаза, то она начинает сильно теряться в пространстве и передвигается замысловатыми шатаниями. Эти «замысловатые шатания», возможно, ассоциировались с хитрыми манёврами, когда один человек пытается найти подход к другому. И начинает, подобно козе, извиваться.

В общем, «на кривой козе не подъедешь» говорят о заносчивых и высокомерных людях, к которым совершенно невозможно найти подход.

Конечно, в других странах мира тоже хватает заносчивых, о которых в Испании, например, говорят так:

a él no le apeas del burro

Что перевести на русский можно, как «к нему на осле не подъедешь».

Англичане в этом вопросы достаточно прямолинейны, наша поговорка в английском ничего общего с козами не имеет:

there's no way to approach him

То есть по-русски: «нет способа приблизиться к нему».