Есть несколько версий происхождения данной поговорки
По первой, полностью фраза звучит так: «Моя хата с краю, я ничего не знаю». Когда-то в далёкие времена, самые обеспеченные и сознательные граждане селились в центре села, а вокруг них уже выстраивали свои дома все остальные. В то время все главные события проходили в центральной части, где был колодец, и находилась небольшая площадь. Однако тот, кто проживал на околице, узнавал обо всех новостях одним из последних. Поэтому по этой версии происхождения поговорки, значение фразеологизма заключается в том, что тот, кто находится на окраине, мало что знает о происходящем.
По второй версии: в далёкие времена становления Руси как государства, жизнь была неспокойной, и безопаснее всего было жить в центре городка или посёлка. Поэтому с краю селились самые отважные, чтобы принять на себя удар плохих людей, если те захотят атаковать населённый пункт. В ту далёкую эпоху дома выстраивались одной цепочкой возле наезженного тракта. По этой дороге ходил разный люд, в том числе и разбойнички. Злым людям было проще и незаметнее подобраться к самому крайнему дому, чтобы его ограбить и забрать с собой всех, кто в нём мог находиться. Поэтому там селились те, кто мог дать достойным отпор неприятелю.
И, наконец, по третьей версии, когда в посёлке собиралось вече, то на нём начинали обсуждать важные дела, касающиеся всех жителей. Присутствующий на собрании хозяин расположенного на краю дома, некоторое время слушал, о чём говорят здесь, а затем со словами «я пойду, потом перескажете, что решили, ведь моя хата с краю, нужно охранять». Обычно это означало, что его задача охранять село, и поэтому он не может оставить свой дом надолго, даже ради очень важных, и требующих немедленного решения дел.
В общем, сейчас фраза «Моя хата с краю» означает, что человека, который произнёс эти слова ничего не волнует, ему всё равно что происходит. Синонимы выражения: не моё дело; меня не касается; не хочу знать; ничего не слышал.
В других языках мира тоже есть фразы для выражения безразличия. К примеру, в Румынии говорят также, как и у нас:
casa mea cu marginea
Это переводится, как «мой дом с краю».
А вот английский вариант нашей хаты звучит так:
I am not my brother's keeper
Что дословно переводится, как «я – не сторож моему брату»
Кроме того, англичане могут сказать и прямолинейно: it's no concern of mine
То есть: «меня это не касается»