Русский язык       Денис Кораблев       01.01.2021 14:00      

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Сейчас это шутливая просьба людям не проявлять излишнее любопытство к чужим делам

Уж так повелось, что выражение «совать свой нос не в своё дело» говорит о нездоровом любопытстве. Почему именно нос, сложно сказать, но этому существует несколько возможных объяснений.

Во-первых, физиологическое: все животные перед тем как что-то съесть, очень тщательно это нюхают, тем самым проверяя подходит ли это им или нет. Даже человек с помощью запаха может достоверно определить влияние продукта питания на его психофизиологию.

Во-вторых, историческое: в Константинополе наказанием за воровство было усечение носа. Поэтому византийцы, зная об этом, почти не воровали, а вот чужестранцы, которых называли варварами, не зная о таком наказании, часто грешили склонностью воровать, а потому такой «варваре» приходилось расставаться со своим носом. Есть предположение, что именно это и послужило возникновению выражения «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

Разумеется, в других языках мира тоже есть аналоги данной идиомы. К примеру, англичане говорят:

curiosity killed the cat

То есть: «любопытство убило кошку».

Кстати, итальянцы, упоминая эту скверную черту, в своей поговорке тоже любопытств связывают с кошкой:

tanto va la gatta al lardo

На русский это можно перевести, как «так и ходит кошка за салом».

Испанцы тоже, говоря о любопытных, поминают кошку:

la curiosidad mató al gato

Это переводится, как «любопытство убило кошку».

Однако у испанцев по такому случаю есть еще одно выражение:

por la boca muere el pez

Это можно перевести, как «рыбку ротик погубил».

Французы выражаются достаточно прямолинейно:

la curiosité est un vilain défaut

То есть: «любопытство – скверная черта».