Русский язык       Денис Кораблев       20.03.2021 14:00      

Козёл отпущения

Выражение буквально означает «свалить вину на других».

Довольно часто можно услышать: «хм, нашли козла отпущения», либо «я вам что, козел отпущения, что ли?!». Выражение стало достаточно привычным и понятным, но откуда оно к нам пришло?

Исторические корни происхождения фразеологизма следует искать в иудаизме. Ветхозаветная книга «Левит» в главе XVI от имени Бога дает четкие указания, как нужно поступать первосвященнику и прочему народу Израилевому, чтобы очиститься от грехов и получить прощение от Господа. В праздник «Йом Киппур», который отмечается «в седьмой месяц, в десятый день» по иудейскому календарю, к храму приводили четырех животных. Это были молодой бычок, баран и два козла одинаковой масти. Священник бросал жребий, чтобы выбрать одного из двух козлов. На кого из них падал выбор, отводился в сторону. Трех других животных забивали, а туши сжигались перед храмом, таким образом проходил обряд жертвоприношения Богу. Оставшийся в живых козел подводился к первосвященнику. Тот возлагал на его голову обе руки и исповедовал все грехи еврейского народа. После этого специальный нарочный отводил козла в безводную Иудейскую пустыню, где и оставлял животное умирать жестокой голодной смертью. То есть дословно «козел отпущения» означает козла, отпущенного в пустыню. Считалось, что в результате такого обряда вся вина людей перед Богом переходила на животное.

Схожее по смыслу выражение «перевести стрелки», оно обозначает «возложить вину на кого-то, не имеющего к делу непосредственного отношения». Часто на вопрос «Кто виноват?» можно услышать ответ – «стрелочник». Почему именно этот работник железной дороги стал лицом нарицательным? Ответ прост: на заре эпохи поездов достаточно часто происходили крушения. Ответственность за происшедшее часто спускали вниз по иерархической лестнице, пока не останавливались на простых стрелочниках.

Не менее популярной является поговорка «переложить с больной головы на здоровую». Фразеологизм также, как и «козёл отпущения» означает, что виноватый хочет переложить ответственность на плечи другого человека.

Разумеется, другие народы тоже зачастую ищут козлов отпущения. К примеру, по-английски метафора звучит так: scapegoat

Дословно это так и переводится: «козёл отпущения».

Во Франции выражение звучит так:

bouc émissaire

Если переводить дословно, то это получается: «коза- эмиссар». А эмиссар – это посланец, с латинского.

В Китае тоже есть свои козлы отпущения. Выражение в Поднебесной звучит так:

替罪羊

Это так и переводится: «козёл отпущения».