Русский язык       Денис Кораблев       04.04.2021 14:00      

Концы в воду

Сейчас выражение «концы в воду» говорят о действии, при котором исчезли все свидетели и причастные лица какого-то неблаговидного и очень нехорошего поступка

Версий происхождения выражения «концы в воду» три. Начну с первой. Согласно ей, Иван Грозный, ставший царём всея Руси в 1547 года, устраивал жестокие репрессии. В итоге, казни людей стали проявлять такой размах, что повергли в шок самого зачинщика бесчинств. Поэтому Иван Грозный принимает решение творить свои злодеяния под покровом ночи, хватая людей, и умертвив, бросать в воду с камнем на шее. В итоге человек погружался в воду, а концы верёвок уходили самыми последними. Именно в результате этого и появилось выражение «концы в воду».

По еще одной версии, эта фраза попала в наш лексикон из флотского жаргона, помните такое словосочетание «отдать концы»? Это значит отвязать канаты, удерживающие корабль возле причала. Однако, когда нужно провести данное действие быстро, то уже нет времени степенно развязывать толстые тросы. Поэтому их просто бросают в воду, чтобы затем матросы смогли их затащить, прямо по ходу движения. Именно это называют «концы в воду», тем более пеньковые тросы, напитавшись водой, становились чуть ли не в три раза тяжелее сухих. Поэтому, вытаскивать их из воды, эта та ещё задачка, но, если сыграли тревогу, тот тут уже приходится идти в бой, невзирая на подобные проблемы.

По третьей версии происхождения выражения «концы в воду», в средние века на Руси было очень много разбойного люда, который в основном состоял из разорившихся крестьян или беглых холопов. Они любили озорничать, заходя на одинокие хутора, и вынося из изб всё ценное, что имелось у хозяев. Поэтому некоторые, особо хитрые граждане стали укрывать свои драгоценные вещи в колодце, опустив тюк в воду на верёвке, и привязав её в доступном месте. Когда неожиданно приходили воры, то этот конец обрезался, и он уходил под воду. В итоге хулиганы оставались с носом, ведь мало кто мог предположить, что в колодце находится клад. Даже, если бы и знали, достать с глубины небольшой свёрток, утонувший в иле, было практически невозможно. В будущем хозяева доставали утерянное, но для этого нужно было знать, где искать. Если колодца не было, то подобный способ использовали с любым доступным водоёмом. Делался плотик из брёвен, а к нему привязывали верёвку, на другом конце которого был клад. В случае проблем, ножом обрезали верёвку, и всё, концы в воду, больше ничего нет.

Разумеется, в других языках мира тоже есть аналоги этого выражения. К примеру, в Англии говорят:

no one will be the wiser

Дословный перевод: «никто не будет мудрее».

В Германии скажут так:

Sie würden damit davonkommen

То есть: «им бы это сошло с рук».

А по-китайски это звучит так:

消除痕迹

Это можно перевести, как «устранить следы».