Русский язык       Денис Кораблев       19.06.2021 14:00      

Как в воду опущенный

Бывало ли у вас такое настроение, что вы чувствовали себя, как в воду опущенный. Ну то есть вам было грустно, вид был неважный

Кстати, «как в воду опущенным» можно ходить, сидеть или даже выглядеть. Имеется в виду, что человек растерян, удручён или с потерянным отстранённым видом.

Фразеологизм «как в воду опущенный» вошёл в язык в результате двух довольно варварских процедур: первая – когда человека подозревали в преступлении, его испытывали водой, то есть кидали в водоём. Если он не тонул, то признавался честным; вторая процедура – это когда от человека хотели добиться каких-то сведений, то опускали его связанным в воду. Последний трюк можно наблюдать в некоторых американских боевиках, но в качестве определенного рудимента, когда героя пытаются в интересах истины утопить в ванне.

Еще нельзя не сказать, что подобной процедуре подвергались ведьмы в Средневековье, но в то время было совсем парадоксально: если женщина тонула, то ведьмой не была. Выходит, что, когда девушку поймали и обвинили в колдовстве, то шансов выжить у нее нет. Если она не утонет, то ее сожгут на костре.

В других языках мира есть аналоги поговорки «как в воду опущенный», отражающей, в первую очередь, состояние уныния и подавленности. По-английски фраза звучит так:

down in the mouth

Дословно это переводится, как «уголки рта опущены вниз».

Немцы же скажут так:

wie ein begossener Pudel

Что можно перевести, как «ты, как облитый пудель» (некоторые словари дают вариант – «ты, как утонувший пудель»).