Русский язык       Денис Кораблев       28.08.2021 14:00      

Истина – в вине

Довольно часто можно услышать, как люди используют латинское выражение «In vino veritas»

Автором знаменитой фразы является Плиний Старший, живший в 20 году до нашей эры. Эрудированный римлянин использовал выражение в своей работе «Естественная история», однако «крылатой» стал лишь кусок фразы, в то время как у философа она полностью выглядит так: «In vino veritas multum mergitur» («В вине истина не раз тонула»). Итак, что хотел донести Плиний? А он хотел сказать, что под влиянием спиртного человек становится более раскрепощенным и говорит правду, то, что он в действительности думает. Иными словами, выражение нужно понимать, как «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Кстати, римляне придумали и иное продолжение высказывания Плиния: In vino veritas, in aqua sanitas (переводится как «В вине истина, а в воде здоровье»).

В общем, будучи трезвым, мы молчим о многом, но несколько порций алкоголя способны развязать нам язык, и мы рассказываем даже то, что следовало бы держать в секрете. По этой причине алкоголь неоднократно использовался в качестве средства дознания. Так, И. В. Сталин, который сам употреблял в меру, всегда старался споить других, чтобы проверить их (после выпитого те общались гораздо свободнее).

В других языках мира тоже есть аналоги нашего «вина»:

К примеру, в Польше говорят так:

Co na sercu, to na języku

Что переводится, как «что на сердце, то на языке».

Французы говорят:

En vin, il y a une vérité

То есть дословно: «в вине есть правда».

Такой же перевод и английской поговорки:

In wine there is truth

В Турции же говорят:

sarhoş olan gerçeği soyler

Это можно перевести, как «пьяный говорит правду».