Довольно забавное и не совсем понятное выражение. Даже совсем непонятно
Непонятно само противопоставление «голод – не тетка». Какая тетка? То ли – это сестра отца или матери, толи просто – любая тетка… Но все становится на свои места, когда узнаешь, что «голод не тетка» – это только первая часть выражения. В полном виде оно выглядит так: «голод не тетка, пирожка не поднесет». То есть голод побуждает человека не ждать, а действовать. Как говорится: «что потопаешь, то и полопаешь». Зачатую вторая часть поговорки, то есть «пирожка не поднесет», означает, что голодный будет есть, что дадут, а не ждать так называемых «пирожков» и прочих разносолов.
Пословица эта достаточно стародавняя, встречается она еще в словарях, изданных в начале девятнадцатого века. Кстати, есть, еще одна версия толкования этого выражения, и звучит пословица так: «голод не тетка, а мать родная». Понимать выражение следует с точки зрения пользы голодания. Хотя эта версия полной фразы вызывает очень большие сомнения.
Конечно, в других языках мира есть выражения, очень схожие по смыслу с нашей поговоркой:
К примеру, англичане говорят так:
Hunger breaks stone walls
То есть: «голод рушит каменные стены».
Португальцы выражаются иначе:
asno que tem fome cardos come
Это примерно можно перевести, как «голодный осел и чертополох есть будет».
Испанцы же говорят так:
La mucha hambre hace dulce el vinagre
Что переводится примерно, как «голод и уксус делает сладким».
А вот наши братья – белорусы – говорят так:
Голад не дзядзіна, з'ясі і крадзена
То есть: «голод не паперть, съешь и краденое».
Французы выражаются иначе:
la faim fait sortir le loup du bois
Это можно перевести, как «голод и волка из леса гонит».
Что же касается жителей Германии, то они про лютый голод говорят так:
Hunger macht rohe Bohnen süß
То есть: «голод делает сырые бобы сладкими.