Новости       Денис Кораблев       24.01.2021 14:00      

Ежу понятно

Фразеологизм «ежу понятно» зафиксирован в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова. Выражение имеет помету «прост.» и означает «ясно и просто, понятно каждому»

Одной из версий происхождения идиомы считается то, что это выражение было «выдернуто» из стихотворения Маяковского от 1925 года, оно имело довольно странное название «Сказка о Пете, толстом ребёнке, и о Симе, который тонкий». Полная цитата: «Ясно даже и ежу — Этот Петя был буржуй». Почему в данном случае используется слово «ёж»? Всё очень просто, это же стихи, а в них требуется соблюдать рифму, а ежу, как нельзя лучше рифмуется со словом «буржуй».

Стоит отметить, что первоначально, это выражение, как сейчас говорят, «не зашло», точнее его никто не заметил. И лишь гораздо позже, в середине XX века, «И ежу понятно», стало очень популярным фразеологизмом. А произошло это так. В те времена народ очень любил читать, особенно фантастику, и одними из столпов подобного жанра считались братья Стругацкие. Они однажды написали книгу под название «Страна багровых туч». В этом произведении лишь мельком упоминается выражение Маяковского, но поскольку эту книгу прочитали миллионы советских граждан, то поговорка обрела народную популярность.

Есть и еще одна версия. В 50-х годах прошлого века в СССР было довольно много физико-математических школ интернатов, в них приходили молодые люди, которым оставалось проучиться всего два года. Они попадали в классы с литерами (А, Б, В, Г, Д), а учащиеся, которые должны были провести в альма-матер всего один год, занимали классы с литерой (Е, Ж, И). Отсюда, учеников, которые учились всего один год, обидно обзывали «Ежами». Ведь когда они только приходили в интернат, то их встречали подростки, уже «отбарабанившие» целый год по усложнённой 2-х годичной программе. Поэтому, когда кто-то из «старожилов» заявлял «и ежу понятно», то это обозначало нечто совсем простое и очевидное, понятное даже тем, кто только пришел, и будет учиться лишь год.

В других языках мира тоже есть аналоги нашего ежа. В Англии говорят так:

No brainer

Дословно: «нет проблем», но именно это выражении англичане и американцы используют, когда хотят сказать о чем-то очень очевидном и понятном. Они, кстати, еще могут сказать и так:

It's crystal clear

То есть: «это кристально понятно».

Немцы же говорят:

Eine wohlbekannte Tatsache

Дословно означает: «хорошо известный факт».