Русский язык       Лара Фёдорова       04.12.2021 14:00      

Если есть «рубаха-парень», значит есть «сорочка-девушка»?

Выражение «рубаха-парень» употребляется в значении «простой, открытый, непосредственный человек». 

Фото vk.com/jaredleto_officialpublic

Фразеологизм наталкивает исследователей на кое-какие мысли о происхождении слова «рубаха».  Раньше употреблялось это выражение немного в другой конструкции: «человек-рубаха».

Слово «рубаха» в значении «одежда из лёгкой ткани» образовано от древнерусского «рубъ» — это «плохая одежда, грубая ткань». В других славянских языках тоже есть похожие слова. Слово «рубаха» связано с глаголом «рубить», то есть «сшитое полотнище, с рубцами». Но эта этимология вообще не объясняет происхождение выражение «рубаха-парень».

Но почему не говорят «сорочка-девица», например? Над этим вопросом задумался академик Виноградов и сослался на труды академика Ляпунова, который указывал на «необходимость обособлять от серии слов, имеющих в своем составе корень *rǫbъ, группы слов с корнем *руб-». Дело в том, что в памятниках древнерусской письменности встречается слово «рути» от *rub-ti (грабить, взимать долг). В новгородской летописи упоминается форма глагола «рубоша», то есть «грабили». Этимологи считают, что нужно различать два древних корня:

1) *руб- (грабить) — отсюда древнерусское «рути», «рубоша»;

2)*rǫb (рубить) — отсюда «рубить», «рубеж», «рубец» и т. д.

Академик Виноградов в труде «История слов» соглашается с мнением Ляпунова и приводит ещё пример исследователя Дубровского. Вот Виноградов и задается вопросом: вдруг слово «рубаха» (простой человек) польского происхождения? Первоначально оно могло означать «грубый, дюжий, простой человек», а потом в русском языке стало означать «простой, открытый, непосредственный человек». Суффикс -аха как раз придаёт корню rub- «яркую экспрессивную фамильярную окраску».

Выражение «рубаха-парень» стоит соотносить с глаголом «рубать» (говорить резко, грубо, напрямик; рубаться — сражаться холодным оружием). То есть слова «рубаха» (одежда) и «рубаха (грубый простой человек) могут быть омонимами (одинаковыми словами по написанию, но разными по значению)? Этимологическая задачка ещё считается открытой, поэтому однозначно ответить нельзя.

В английском языке выражение звучит так:

The boy next door

Дословно: парень за соседской дверью

В Германии говорят:

umgänglicher Mensch

Переводится это, как «общительный человек».

Итальянцы могут сказать:

ragazzone

То есть: «Большой парень».