Смысл выражения заключается в том, что делу должна быть посвящена бОльшая часть времени, а развлечениям — меньшая
Обычно фраза произносится в качестве напоминания человеку, который, развлекаясь, забывает о деле. Пословица родилась на Руси во время царствования Алексея Михайловича. И первоначально идиома звучала так: «делу время и потехе час». В 1656 году по приказу царя был составлен сборник правил соколиной охоты, которую государь очень любил, и которую в то время называл «потехой». В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «...и не забывайте: делу время и потехе час», что означало - всему свое время: и делу, и потехе. Слово «час» было равнозначно слову «время». Но позднее под словом «время» стали понимать большую часть, а под словом «час» - меньшую, предлог «и» заменили на «а», и вследствие этого изменился и смысл высказывания «делу время, а потехе час».
Разумеется, в других языках мира тоже есть аналоги данной русской поговорки.
Вот англичане говорят:
Business before pleasure
Что дословно переводится, как «дело вперед удовольствия».
В Великобритании существует и более полный вариант выражения. Звучит это так:
Business first, pleasure afterwards
То есть: «сначала дело, удовольствие потом».
Автором именно этого выражения является Вильям Теккерей, английский писатель 19 столетия. Он употребил эту пословицу в сказке «Кольцо и Роза».
У французов же фразу звучит несколько иначе:
après l'effort, le réconfort
То есть: «после тренировки – удовольствие».
Жители же Германии говорят так:
Die meiste Zeit für die Arbeit, nur eine Stunde dem Vergnügen
На русский это выражение можно перевести, как «бОльшую часть времени для работы, только час – в удовольствие».
Испанцы же очень прямолинейны. Они говорят:
Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio
Это значит: «мы должны дать время для бизнеса и для отдыха».