Русский язык       Денис Кораблев       13.12.2020 14:00      

Делу – время, а потехе – час

Смысл выражения заключается в том, что делу должна быть посвящена бОльшая часть времени, а развлечениям — меньшая

Обычно фраза произносится в качестве напоминания человеку, который, развлекаясь, забывает о деле. Пословица родилась на Руси во время царствования Алексея Михайловича. И первоначально идиома звучала так: «делу время и потехе час». В 1656 году по приказу царя был составлен сборник правил соколиной охоты, которую государь очень любил, и которую в то время называл «потехой». В конце предисловия Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «...и не забывайте: делу время и потехе час», что означало - всему свое время: и делу, и потехе. Слово «час» было равнозначно слову «время». Но позднее под словом «время» стали понимать большую часть, а под словом «час» - меньшую, предлог «и» заменили на «а», и вследствие этого изменился и смысл высказывания «делу время, а потехе час».

 

Разумеется, в других языках мира тоже есть аналоги данной русской поговорки.

 

Вот англичане говорят:

Business before pleasure

Что дословно переводится, как «дело вперед удовольствия».

 

В Великобритании существует и более полный вариант выражения. Звучит это так:

Business first, pleasure afterwards

То есть: «сначала дело, удовольствие потом».

Автором именно этого выражения является Вильям Теккерей, английский писатель 19 столетия. Он употребил эту пословицу в сказке «Кольцо и Роза».

 

У французов же фразу звучит несколько иначе:

après l'effort, le réconfort

То есть: «после тренировки – удовольствие».

 

Жители же Германии говорят так:

Die meiste Zeit für die Arbeit, nur eine Stunde dem Vergnügen

На русский это выражение можно перевести, как «бОльшую часть времени для работы, только час – в удовольствие».

 

Испанцы же очень прямолинейны. Они говорят:

Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio

Это значит: «мы должны дать время для бизнеса и для отдыха».