Русский язык       Денис Кораблев       21.08.2021 14:00      

Что русскому хорошо, то немцу – смерть

В книге Владимира Даля «Пословицы и поговорки русского народа» крылатое выражение звучит так: «Что русскому здорово, то немцу смерть»

Смысл понятен: что хорошо одним, то неприемлемо для других. А, может быть, и губительно. Сведения о точном происхождении именно этого выражения противоречивы. К примеру, писатель Фаддей Булгарин в середине XIX века писал, что его читатели не раз слышали шуточную поговорку: «Русскому здорово, немцу смерть!». По словам Булгарина, генерал фон Клуген уверял его, что эта поговорка родилась на пражском штурме предместья Варшавы 4 ноября 1794 года. Тогда солдаты, разбив аптеку, уже объятую пламенем, вынесли на улицу бутыль, попробовали, что там находится, и стали распивать. В это время проходил мимо ветеринар артиллерии родом из немцев. Думая, что солдаты пьют обыкновенную водку, он взял чарку, выпил одним махом и тут же свалился, а через несколько минут умер, поскольку это был спирт! Когда Суворову донесли об этом происшествии, он сказал: «Вольно же немцу тягаться с русскими! Что русскому здорово, то немцу смерть!». Эти слова составили поговорку. Повторил ли Суворов старое и забытое, или изобрел новую поговорку, трудно сказать, поскольку две следующие версии происхождения поговорки указывают на то, что появились они только в XIX веке.

Ещё одна версия из анекдотов: «русского богатыря и немецкого рыцаря посадили за стол с русскими угощениями. Подали хрен и домашнюю ядрёную горчичку. Наш богатырь на хлебушек горчичку положил ложечкой с горкой. Надкусил и сказал: «М-м-м! Ух!». А немецкий рыцарь отведал... И дыхания не хватило. Упал замертво. В общем, что русскому хорошо, то немцу - смерть!».

Ещё это выражение соотносят со следующей историей: рассказывают, что молодой врач был приглашён к русскому мальчику-мастеровому и нашёл его в безвыходном положении; по просьбе хозяйки он разрешил ему, как умирающему, есть всё, что ему угодно. Хозяйка приготовила мальчику свинину с капустой. К удивлению врача, мальчик после этого стал быстро поправляться. Приглашённый вслед за тем к мальчику-немцу, с признаками той же болезни, какой страдал и русский мальчик, врач прописал и ему испытанное чудо-средство – свинину с капустой. Но мальчик на другой день умер. Молодой врач отметил этот факт в своей записной книжке, с припиской, русскому здорово, а немцу смерть.

В самой же Германии говорят так:

Des einen Freud ist des anderen Leid

Дословно: «радость одного человека, печаль – другого».

В Англии говорят примерно также:

One man’s meat is another man’s poison

То есть: «что полезно одному, то вредному другому».

Финны же говорят:

Toisen romu on toisen aarre

Что переводится, как «обломки одного, сокровища – другого».

А в Голландии поговорка звучит так:

De een z'n brood is de ander z'n dood

На русский это можно перевести, как «хлеб одного, смерть – другого».