Русский язык       Денис Кораблев       26.06.2021 14:00      

Биться об заклад

Фразеологизм означает спорить на любую ставку, быть абсолютно уверенным в своей правоте

Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что будет ровно так, как предполагает один из собеседников. Чаще всего данное словосочетание употребляется от первого лица и имеет примерно такой смысл: «уверен, что так и будет, ручаюсь, вот увидите».

На Руси «закладом» именовался любой имущественный залог, оставляемый при совершении сделок. Это могли быть деньги, предметы личной собственности, одежда. Такой же залог ставился на кон в процессе споров. Наши предки обсуждали забористые вопросы, особенно, если были разгорячены ярмарочным гуляньем, бражничеством, кулачными боями.

Интересно, что данное выражение можно рассматривать не только как самостоятельный фразеологизм, но и как часть пословицы: «спорь до слёз, а об заклад не бейся». Её смысл в том, что не стоит пороть горячку, рисковать, обещать слишком многое в пылу спора. Кстати, именно кулачные бои, по предположению большинства исследователей, подарили фразеологизму глагол «биться». Изначально споры решали не словами, а кулаками. И ставки на победителя делались немалые.

При этом подобная традиция существовала не только на Руси. В цивилизованной викторианской Англии существовала судебная система под названием «Wager of battle». Что переводится, как «ставка на битву». Один из противников выставлял что-нибудь на кон и вызывал смельчаков на бой, обещая отдать им залог, если они победят его. Так он показывал, что нисколько не сомневается в своей силе. Такая традиция до сих пор существует в скандинавских странах, Шотландии и Ирландии.

Если не хотите «биться об заклад», то можно говорить ещё такие выражения:

· держать пари;

· головой ручаюсь;

· зуб даю;

· не сойти мне с этого места.

У иностранцев имеются оригинальные аналоги. Англичане говорят:

I bet, то есть «спорю на деньги».

Немцы скажут:

Ich wette, переводится «бьюсь об заклад», но дословно – «Я делаю ставки».

Итальянцы говорят:

scommettere, это означает «ставлю что угодно».

Французы обычно говорят так:

parier, это переводится дословно, как «держу пари».

В общем, у каждого народа есть фраза, с помощью которой передаётся особое состояние увлечённого спора.