Русский язык       Денис Кораблев       20.12.2020 14:00      

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Конечно, речь здесь идет не о рыбной ловле, а о том, что если ты хочешь получить желаемый результат, то придется изрядно потрудиться.

В русском языке есть и другие пословицы с этой же моралью. Например, любишь кататься - люби и саночки возить, терпенье и труд все перетрут, нет боли нет, нет побед, кто не работает, тот не ест и многие другие. Пословица «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» будет существовать, пока существует сам человек. Она не только важна и поучительна, но и всегда актуальна.

 

Разумеется, в других языках тоже есть свои версии нашей поговорки:

К примеру, англичане говорят так:

He that would have the fruit, must climb the tree

То есть: «кто хочет иметь фрукт, тот должен залезть на дерево».

 

Однако справедливости ради стоит сказать, что англичане иногда тоже поминают рыбку. Но этот вариант поговорки встречается гораздо реже.

He who would catch fish must not mind getting wet

Примерно, на русский это можно перевести, как «кто хочет поймать рыбку, то не должен бояться вымокнуть».

 

Кстати, в Великобритании еще иногда говорят по этому поводу так:

A cat in gloves catches no mice

Это значит: «кот в перчатках не ловит мышей».

 

Именно так говорят и французы:

Jamais chat emmitouflé ne prit souris

На русский это можно перевести: «кот в перчатках не поймает ни одной мыши».

 

А вот у немцев наша поговорка «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» звучит очень уж как-то жестко.

Wer will haben, muß auch graben

То есть примерный перевод: «тот, кто чего-то хочет, должен рыть».